The Challenge of Translating Medical Notes
Going to see a doctor due to an injury or illness is a common practice that takes place every day around the world. After diagnosing the patient, the doctor prepares a handwritten note so the patient...
View ArticleCan Translation Be Part of an Artistic Expression?
People have used graffiti as a form of social, political and artistic expression for many years. The emergence of hip hop and the widespread use of stencils allowed graffiti to become an art form that...
View ArticleWhat’s Best for You: Quality or Usability?
A term that is used very often in most industries is “quality.” But what does it mean in the translation industry? We may certainly start by discussing whether translation is a science, a craft or an...
View ArticleQuality Assurance Vs. Quality Control
One of the main goals of any organization that provides a good or service to customers is to ensure the quality of the product they offer in order to increase customer satisfaction – and this is no...
View ArticleGoogle to the Rescue of Gender Ambiguity
For those of us who began translating before the advent of Google, and primarily those who usually translate from English into Spanish, the arrival of the Silicon Valley giant has... The post Google to...
View ArticleTranslation Quality Assessment
The translation process generally involves three steps: translation, editing and proofreading. In the case of projects with a high word volume, it may be desirable to add an additional step... The post...
View Article